■
■
■
■
■
■
|
"譯制片殺手"再惹爭議 "銀河護衛隊"被批翻譯爛 |
2014-10-14 來源:城市快報 閱讀: 字號:【大 中 小】 |
《銀河護衛隊》被批翻譯爛 賈翻譯到底行不行
“譯制片殺手”再惹爭議
電影《銀河護衛隊》正在熱映,然而不少影迷被影院中的字幕翻譯澆滅了熱情,一位網友對負責電影翻譯的賈秀琰吐槽道:“賈秀琰,女,譯制片殺手,自2011年年底至今始終流竄‘作案’,慘遭其黑手的譯制片有《環太平洋》《饑餓游戲2》以及《銀河護衛隊》等。賈翻譯的故事,遠遠不及以上兩行字。”對此吐槽,很多網友表示認同。有人甚至幾次跑進影院,就是為了給賈秀琰挑錯。當年《黑衣人3》的時尚翻譯讓賈秀琰風光一時,為何如今就遭到網友口誅筆伐了呢?
“Nova應該翻譯成新星,賈秀琰直接音譯成諾瓦。Terran一路翻譯成特藍星我也是醉了,《星際爭霸》沒打過,你查一下字典總行吧!”“把moons(泛指衛星)翻譯成月亮,這水平真是初中肄業。”在電影評分網站上,吐槽賈秀琰翻譯水平的留言隨處可見。
2011年,電影《黑衣人3》上映時,賈秀琰的翻譯也引發影迷熱議,片中出現了“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”這種網絡化的意譯。對此,有人覺得這樣的翻譯很有趣,也有人覺得自由發揮得有點太過,“翻譯還是忠于原文為好”。對此,賈秀琰曾專門發帖回應網友質疑:“你們英文這么好,都直接看英文原版不得了嗎,寫出這么個東西來才是太離譜了呢!翻譯本來就是再創作!”
在《環太平洋》中,爭議最大當數“天馬流星拳”,這個翻譯讓很多網友質疑賈秀琰的專業性,因為大多數80后都知道,“天馬流星拳”是圣斗士星矢的絕招,一秒鐘可以打出幾百拳,發出時好似流星雨,同影片中“Elbow Rocket”并無直接關聯。賈秀琰表示,這是自己向日本動漫致敬,“原句Elbow Rocket直譯為‘肘部火箭’,但發力時它的動作和天馬流星拳原理相似,都是手臂蓄力,打出好幾次重擊,我覺得用‘天馬流星拳’一詞符合導演深受日本動漫影響的作風。”賈秀琰同時還否認了自己刻意“接地氣”的做法,“星矢是日漫代表人物,所以我這么翻不算接地氣,如果把Elbow Rocket翻成‘詠春拳’才是‘接地氣’”。
對于《銀河護衛隊》字幕翻譯引發的爭議,賈秀琰表示自己并沒刻意追求什么效果,只是希望能做出好玩的翻譯,讓觀眾感受幽默感,對于正劇她則不會這么翻譯。賈秀琰還表示,電影雖然是她進行翻譯,但不是她一個人做全部工作,譯制導演、譯制廠的工作人員都會對中文臺詞和字幕進行校對。
記者 謝云深
【本網責編 胡驍】
|
相關熱詞搜索:譯制片 護衛隊 殺手 |
上一篇:春晚團隊或于11月中旬亮相 哈文或第3次執導 |
下一篇:總局整頓養生類節目:嚴禁以節目形式發布廣告 |
延吉新聞網版權與免責聲明:
凡本網注明“來源:延吉新聞網”的所有文字、圖片和視頻,版權均屬延吉新聞網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表。已經被本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“來源:延吉新聞網”,違者本網將依法追究責任。 |